<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="ZW02na007"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. a007 卷首语</title> <title xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献数位版, No. a007 卷首语</title> <author>方廣锠</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">a007</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2024-02-29 18:11:22 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">藏外<persName>佛</persName>教文献</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">卷首语</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">方廣锠大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2020-12-22"> <name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0001a" n="0001a"/> <lb ed="ZW" n="0001a01"/> <lb ed="ZW" n="0001a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">中文</cb:mulu><head>卷首语</head> <lb ed="ZW" n="0001a03"/><byline cb:type="author">方廣锠</byline> <lb ed="ZW" n="0001a04"/> <lb ed="ZW" n="0001a05"/><p xml:id="pZW02p0001a0501">大藏经是中国<persName>佛</persName>教世代精华的积纍，是中国人贡献给世界的 <lb ed="ZW" n="0001a06"/>一份文化瑰宝。南北朝以来，历朝历代都要编修大藏经，这已经与 <lb ed="ZW" n="0001a07"/>历朝历代都要修正史幷列，成为我国历史上的两大人文景观。近 <lb ed="ZW" n="0001a08"/>代以来，随著人们对<persName>佛</persName>教认识的深化，新的编纂大藏经的热潮也随 <lb ed="ZW" n="0001a09"/>之兴起。当前，随著电子化书籍的急剧发展，海内外编纂光电版大 <lb ed="ZW" n="0001a10"/>藏经的呼声也日益高涨。在这种形势下，今年4月9日至10日， <lb ed="ZW" n="0001a11"/>国务院宗教事务局主持召开了“大藏经编纂及其电脑化学術研讨 <lb ed="ZW" n="0001a12"/>会”（简称“大藏经工程研讨会”），在京的学術界、宗教界近40名专 <lb ed="ZW" n="0001a13"/>家、大德参加会议。与会人士畅所欲言，从各个角度对编纂一部代 <lb ed="ZW" n="0001a14"/>表中华民族最高水平大藏经的重要性、必要性与可行性作了充分 <lb ed="ZW" n="0001a15"/>的论证。这是一次重要的会议，标帜著我国的大藏经编纂事业即 <lb ed="ZW" n="0001a16"/>将进入一个新的时期。値得一提的是，四月上旬，在台湾<persName>佛</persName>光山也 <lb ed="ZW" n="0001a17"/>召开了同一主题的国际学術研讨会，这充分证明海峡两岸及国际 <lb ed="ZW" n="0001a18"/>社会对这一伟大事业的关注之情。为编纂大藏经服务，本来就是 <lb ed="ZW" n="0001a19"/>我们《藏外<persName>佛</persName>教文献》的基本宗旨与奋鬥目标，所以，我们热烈祝贺 <lb ed="ZW" n="0001a20"/>这次会议的成功召开。经主办单位同意，我们特意选取11篇会议 <lb ed="ZW" n="0001a21"/>论文，幷把会议的其他发言以及未收入本书的论文整理为“发言摘 <lb ed="ZW" n="0001a22"/>要”，在第二辑上作为特集发表，以期引起社会各界对这件大事的 <lb ed="ZW" n="0001a23"/>关注与进一步的讨论。按照《藏外<persName>佛</persName>教文献》的体例，关于<persName>佛</persName>教文 <lb ed="ZW" n="0001a24"/>献学的研究论文一般都排列在<persName>佛</persName>教文献之後，但<anchor xml:id="nkr_note_add_0001a2401" n="0001a2401"/><anchor xml:id="beg0001a2401" n="0001a2401"/>像<anchor xml:id="end0001a2401"/>“大藏经工程研 <lb ed="ZW" n="0001a25"/>讨会”这样的大事，显然应该引起人们更加廣泛的关心与支持，所 <lb ed="ZW" n="0001a26"/>以我们把这一组论文放在本辑之首。盛世修藏，泽被千秋。我们 <lb ed="ZW" n="0001a27"/>希望海内外中国人携起手来，汉传<persName>佛</persName>教文化圈各国携起手来，<persName>佛</persName>教 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0002a" n="0002a"/> <lb ed="ZW" n="0002a01"/>界、学術界携起手来，为编纂一部总结当代，开创未来的大藏经而 <lb ed="ZW" n="0002a02"/>奋鬥。</p> <lb ed="ZW" n="0002a03"/><p xml:id="pZW02p0002a0301">《藏外<persName>佛</persName>教文献》第二辑发表的其它文献内容如下：</p> <lb ed="ZW" n="0002a04"/><p xml:id="pZW02p0002a0401">“敦煌禅籍”专栏刊登两篇敦煌禅文献。</p> <lb ed="ZW" n="0002a05"/><p xml:id="pZW02p0002a0501">《七祖法宝记》是一篇较为奇特的禅宗文献，通篇为引摘经文 <lb ed="ZW" n="0002a06"/>而成，相当于《诸经要集》。以前，人们都说中国的禅宗“不依经论， <lb ed="ZW" n="0002a07"/>不立文字”，但《七祖法宝记》不但既立文字，又依经文，而且表现出 <lb ed="ZW" n="0002a08"/>处处依據经文，证成己说的姿态。该文献以往未见著录，新近在北 <lb ed="ZW" n="0002a09"/>京图书馆发现。其中一号是敦煌运京後始终存于北图，但未能鉴 <lb ed="ZW" n="0002a10"/>别公佈的；另一号则是曾经流散在外，後收归北图的。两号原为同 <lb ed="ZW" n="0002a11"/>卷，可惜中间尙有残缺，不能直接缀接。尾题作“下卷”，则原著应 <lb ed="ZW" n="0002a12"/>为两或三卷。该七祖是谁，尙难断定。从本文的思想倾向看，似应 <lb ed="ZW" n="0002a13"/>属禅宗北宗系。</p> <lb ed="ZW" n="0002a14"/><p xml:id="pZW02p0002a1401">《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》已经在第一辑整理发表。如第一辑 <lb ed="ZW" n="0002a15"/>该文题解所说，<persName>佛</persName>典在传抄中增衍嬗变，事属常见。如果在流传中 <lb ed="ZW" n="0002a16"/>形成异本，则应分别整理成文。但对某些典籍来说，是否应视为异 <lb ed="ZW" n="0002a17"/>本，情况比较复杂。故此我们继在第一辑中将该文献合幷整理为 <lb ed="ZW" n="0002a18"/>一篇後，又在第二辑中将该文献分别整理为两篇，作为对整理此类 <lb ed="ZW" n="0002a19"/>文献的一个新的尝试。敬请批评。</p> <lb ed="ZW" n="0002a20"/><p xml:id="pZW02p0002a2001">“三藏论疏”专栏本辑亦刊登两篇文献。</p> <lb ed="ZW" n="0002a21"/><p xml:id="pZW02p0002a2101">《净名经集解关中疏》，唐道液集，是现存关于《维摩诘所说经》 <lb ed="ZW" n="0002a22"/>的註疏中较为重要的一种。该疏在敦煌遗书中保存多号，早为研 <lb ed="ZW" n="0002a23"/>究者注意，幷被录文收入《大正藏》第85卷。遗憾的是《大正藏》所 <lb ed="ZW" n="0002a24"/>收该疏缺乏精审的挍勘，幷从第五品後半部份到第七品前半部份， <lb ed="ZW" n="0002a25"/>脱漏一万多字。故本书发表的整理本实为该疏全本的初次发表。 <lb ed="ZW" n="0002a26"/>该疏分上下两卷，文字量较大。第二辑限于篇幅，仅刊出卷上。卷 <lb ed="ZW" n="0002a27"/>下将发表在第三辑中。</p> <lb ed="ZW" n="0002a28"/><p xml:id="pZW02p0002a2801">《法花经文外義》，是对《法花经》的註疏，亦系从敦煌遗书中整 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0003a" n="0003a"/> <lb ed="ZW" n="0003a01"/>理出来，作者不详，历代经录未见著录。原卷现保存在上海博物 <lb ed="ZW" n="0003a02"/>馆。如标题所示，本文幷不注重于疏通《法花经》的文句，而是从 <lb ed="ZW" n="0003a03"/>《法花经》抽出若干个问题，进行专门的论述。从该文可以窥见当 <lb ed="ZW" n="0003a04"/>时对《法花经》研习的主要问题及理论倾向。该写卷抄写于西魏大 <lb ed="ZW" n="0003a05"/>统十一年（545），保留了相当数量的南北朝时期的古体字，遣词造 <lb ed="ZW" n="0003a06"/>句颇带口语色彩，对研究南北朝时期的语言、文字均有一定的價 <lb ed="ZW" n="0003a07"/>値。</p> <lb ed="ZW" n="0003a08"/><p xml:id="pZW02p0003a0801">“天竺要典”专栏刊登印度耆那教的主要典籍《谛義证得经》。</p> <lb ed="ZW" n="0003a09"/><p xml:id="pZW02p0003a0901">耆那教即<persName>佛</persName>典中所谓的“尼乾外道”，至今仍然是印度有著重 <lb ed="ZW" n="0003a10"/>要影响的宗教派别之一。耆那教与<persName>佛</persName>教产生在同一时代、同一地 <lb ed="ZW" n="0003a11"/>区，有著大致相同的社会信徒层面，因此，两者的教義有许多相同 <lb ed="ZW" n="0003a12"/>或相近的地方。研究<persName>佛</persName>教，特别是研究初期<persName>佛</persName>教，必须研究耆那 <lb ed="ZW" n="0003a13"/>教，这已经成为世界<persName>佛</persName>教研究界的共识。遗憾的是除了<persName>佛</persName>典中的 <lb ed="ZW" n="0003a14"/>介绍之外，两千年来，我国从来没有翻译介绍过耆那教的经典。而 <lb ed="ZW" n="0003a15"/>《谛義证得经》是耆那教诸多经典中唯一被白衣、空衣两大派共同 <lb ed="ZW" n="0003a16"/>尊奉的典籍，也是公认的论述耆那教教義最为精要的典籍，故此译 <lb ed="ZW" n="0003a17"/>出。中国<persName>佛</persName>教有将印度外道典籍编入大藏经的传统，如陈真谛翻 <lb ed="ZW" n="0003a18"/>译的古印度数论派著作《金七十论》、唐<name role="" type="person">玄奘</name>翻译的古印度勝论派 <lb ed="ZW" n="0003a19"/>著作《勝宗十句義论》等。遵循这一传统，我们把这部《谛義证得 <lb ed="ZW" n="0003a20"/>经》编入《藏外<persName>佛</persName>教文献》，以飨读者。</p> <lb ed="ZW" n="0003a21"/><p xml:id="pZW02p0003a2101">“遗珠集粹”专栏刊登近代著名<persName>佛</persName>教学者韩淸净先生晚年重要 <lb ed="ZW" n="0003a22"/>论文《瑜伽师地论披寻记叙》。</p> <lb ed="ZW" n="0003a23"/><p xml:id="pZW02p0003a2301">韩淸净先生在这篇论文中追述了自己一生学业发展的经历， <lb ed="ZW" n="0003a24"/>阐明了《瑜伽师地论》对“弘扬真实<persName>佛</persName>教精義”的意義，所以该文是 <lb ed="ZW" n="0003a25"/>研究韩淸净先生思想的重要资料。论文还指出《瑜伽师地论》的梵 <lb ed="ZW" n="0003a26"/>文原本存在著多处错简，发千年之覆，値得重视。这篇重要论文在 <lb ed="ZW" n="0003a27"/>历尽劫波之後，得以首次发表，实在令人欢喜赞歎。</p> <lb ed="ZW" n="0003a28"/><byline cb:type="other">1996年6月</byline></cb:div> <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0004a" n="0004a"/> <lb ed="ZW" n="0004a01"/> <lb ed="ZW" n="0004a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">英文</cb:mulu><head><anchor xml:id="nkr_note_add_0004a0201" n="0004a0201"/><anchor xml:id="beg0004a0201" n="0004a0201"/>FOREWORD<anchor xml:id="end0004a0201"/></head> <lb ed="ZW" n="0004a03"/> <lb ed="ZW" n="0004a04"/><p xml:id="pZW02p0004a0401">Ever since the beginning of the modern times, a fresh upsurge <lb ed="ZW" n="0004a05"/> in compiling the Dazangjing (or Tats'angching) has been ushered in <lb ed="ZW" n="0004a06"/> with the deepening of people's knowledge of Buddhism. And while <lb ed="ZW" n="0004a07"/> the electronic publication is <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a0701" n="0004a0701"/><anchor xml:id="beg0004a0701" n="0004a0701"/>developing<anchor xml:id="end0004a0701"/> rapidly nowadays, the appeal <lb ed="ZW" n="0004a08"/> for editing <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a0801" n="0004a0801"/><anchor xml:id="beg0004a0801" n="0004a0801"/>a photoelectric<anchor xml:id="end0004a0801"/> edition of the Dazangjing, at home and <lb ed="ZW" n="0004a09"/> abroad, has become more and more powerful. Under such circumstances, <lb ed="ZW" n="0004a10"/> the Bureau of Religious Affairs of the State Council presided <lb ed="ZW" n="0004a11"/> over a "Symposium on the Compilation of the Dazangjing and Its <lb ed="ZW" n="0004a12"/> <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a1201" n="0004a1201"/><anchor xml:id="beg0004a1201" n="0004a1201"/>Computerization<anchor xml:id="end0004a1201"/>" ("Symposium on the Dazangjing Project") in Beijing <lb ed="ZW" n="0004a13"/> from April 9 to 10, 1996. Present at the conference were nearly <lb ed="ZW" n="0004a14"/> 40 <anchor xml:id="nkr_note_add_0004a1401" n="0004a1401"/><anchor xml:id="beg0004a1401" n="0004a1401"/>eminent<anchor xml:id="end0004a1401"/> experts and monks from both the academic and religious <lb ed="ZW" n="0004a15"/> circles in Beijing. The participants spoke out freely and, from various <lb ed="ZW" n="0004a16"/> angles, proved up to the hilt the importance, necessity and feasibility <lb ed="ZW" n="0004a17"/> of compiling a new Dazangjing which would be able to embody <lb ed="ZW" n="0004a18"/> the supreme learning level of the Chinese nation. The convening of <lb ed="ZW" n="0004a19"/> this important meeting marked the beginning of a new historical period <lb ed="ZW" n="0004a20"/> in the undertakings of compiling the Dazangjing. And since to <lb ed="ZW" n="0004a21"/> serve the compilation of the Dazangjing is the fundamental aim of <lb ed="ZW" n="0004a22"/> our <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>, we editors <lb ed="ZW" n="0004a23"/> here would like to warmly congratulate the participants on the successful <lb ed="ZW" n="0004a24"/> convention of this symposium. With the agreement of the <lb ed="ZW" n="0004a25"/> sponsor of the symposium, we have here selected 11 papers by the <lb ed="ZW" n="0004a26"/> participants and edited the remainder speeches and papers given at <lb ed="ZW" n="0004a27"/> the symposium as "Excerpts of Speeches." By arranging all this as a <lb ed="ZW" n="0004a28"/> special issue in the second number of our book, we expect that personages <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0005a" n="0005a"/> <lb ed="ZW" n="0005a01"/> of various social circles could pay close attention to this event <lb ed="ZW" n="0005a02"/> and join the discussion. According to the layout of our <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist <lb ed="ZW" n="0005a03"/> Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>, research papers, as a rule, <lb ed="ZW" n="0005a04"/> are arranged behind the Buddhist literature itself. However, it is <lb ed="ZW" n="0005a05"/> clear that such an event as the Symposium on the Dazangjing Project <lb ed="ZW" n="0005a06"/> should draw wider attention and support from people; there fore, we <lb ed="ZW" n="0005a07"/> put this group of papers at the beginning of this number of our <lb ed="ZW" n="0005a08"/> book. It is worth mentioning that an international academic symposium <lb ed="ZW" n="0005a09"/> on the same topic was also convened at the Foguangshan Hill in <lb ed="ZW" n="0005a10"/> Taiwan in the first <anchor xml:id="nkr_note_add_0005a1001" n="0005a1001"/><anchor xml:id="beg0005a1001" n="0005a1001"/>ten-day<anchor xml:id="end0005a1001"/> period of last April. All this proves fully <lb ed="ZW" n="0005a11"/> that the international community as well as both sides of the Taiwan <lb ed="ZW" n="0005a12"/> Straits are very concerned with this great cause.</p> <lb ed="ZW" n="0005a13"/><p xml:id="pZW02p0005a1301">The main contents of the second number of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Buddhist Texts <lb ed="ZW" n="0005a14"/> Not Contained in the Tripitaka</foreign> are as follows:</p> <lb ed="ZW" n="0005a15"/><p xml:id="pZW02p0005a1501">The column "Chan Texts from Dunhuang" of this number publish <lb ed="ZW" n="0005a16"/> two Chan texts from Dunhuang, viz. <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Qizu Fabao Ji</foreign> and the <lb ed="ZW" n="0005a17"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Tianzhuguo Putidamo Chanshi Lun.</foreign></p> <lb ed="ZW" n="0005a18"/><p xml:id="pZW02p0005a1801"><foreign rend="italic" xml:lang="en">The Qizu Fabao Ji</foreign> is such a peculiar Chan text that the whole <lb ed="ZW" n="0005a19"/> of it is composed of quotations and citations, and is therefore equal <lb ed="ZW" n="0005a20"/> to the <foreign rend="italic" xml:lang="en">Zhu Jing Yao Ji.</foreign> Previously, people all said that China's <lb ed="ZW" n="0005a21"/> Chan School "has not followed any sutra or abhidharma, and has no <lb ed="ZW" n="0005a22"/> written works." Nevertheless, <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Qizu Fabao Ji</foreign> is not <anchor xml:id="nkr_note_add_0005a2201" n="0005a2201"/><anchor xml:id="beg0005a2201" n="0005a2201"/>only<anchor xml:id="end0005a2201"/> a <lb ed="ZW" n="0005a23"/> written work, but also has followed some sutras and abhidharmas. <lb ed="ZW" n="0005a24"/> As a matter of fact, the author put forth and proved his own doctrine <lb ed="ZW" n="0005a25"/> upon the basis of some scriptures throughout the text. It was <lb ed="ZW" n="0005a26"/> never recorded before and has been discovered in the Beijing <anchor xml:id="nkr_note_add_0005a2601" n="0005a2601"/><anchor xml:id="beg0005a2601" n="0005a2601"/>Library<anchor xml:id="end0005a2601"/> <lb ed="ZW" n="0005a27"/> of late. NO.1 of the two parts of the text has been preserved in the <lb ed="ZW" n="0005a28"/> Beijing Library since it was brought to the city from Dun huang, <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0006a" n="0006a"/> <lb ed="ZW" n="0006a01"/> and has failed to be appraised and published; another number of the <lb ed="ZW" n="0006a02"/> text had once drifted outside and was finally under the care of the <lb ed="ZW" n="0006a03"/> same library, and has been kept there up to now. Originally, both <lb ed="ZW" n="0006a04"/> numbers were of the same fascicle, and it is to be regretted that <lb ed="ZW" n="0006a05"/> some parts in between have been missing, and therefore they cannot <lb ed="ZW" n="0006a06"/> be straightly joined together. The colophon at the end of the second <lb ed="ZW" n="0006a07"/> number names it as the "xiajuan" ("concluded fascicle", viz. the second <lb ed="ZW" n="0006a08"/> of two or the last of three, according to the layout characteristics <lb ed="ZW" n="0006a09"/> of Chinese publications) of the text; therefore, the original work <lb ed="ZW" n="0006a10"/> should have two or three fascicles. And it is hard to identify who <lb ed="ZW" n="0006a11"/> this Qizu (the Seventh Guru) was now. However, it seems to me <lb ed="ZW" n="0006a12"/> that he should belong to the Northern Chan School, according to the <lb ed="ZW" n="0006a13"/> ideological inclination in the text. <foreign rend="italic" xml:lang="en">The Tianzhuguo Putidamo <lb ed="ZW" n="0006a14"/> Chanshi Lun</foreign> has already been published in the first number of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the <lb ed="ZW" n="0006a15"/> Buddhist Texts Not Contained in the Tripitaka</foreign>. As the explanatory <lb ed="ZW" n="0006a16"/> note on the title of the text therein says, it is commonplace for <lb ed="ZW" n="0006a17"/> Buddhist scriptures to be supplemented with new contents or undergo <lb ed="ZW" n="0006a18"/> transmutation while being copied. If any different versions of a <lb ed="ZW" n="0006a19"/> text do appear during its <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a1901" n="0006a1901"/><anchor xml:id="beg0006a1901" n="0006a1901"/>dissemination<anchor xml:id="end0006a1901"/>, these versions should be collated <lb ed="ZW" n="0006a20"/> respectively. However, it is <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a2001" n="0006a2001"/><anchor xml:id="beg0006a2001" n="0006a2001"/>relatively<anchor xml:id="end0006a2001"/> complicated whether <lb ed="ZW" n="0006a21"/> some texts should be regarded as the different versions. Consequently, <lb ed="ZW" n="0006a22"/> after the different versions of the text have been edited and <lb ed="ZW" n="0006a23"/> merged into one in the first number of our book, we are here to collate <lb ed="ZW" n="0006a24"/> its two different versions <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a2401" n="0006a2401"/><anchor xml:id="beg0006a2401" n="0006a2401"/>individually<anchor xml:id="end0006a2401"/> in this very number, <lb ed="ZW" n="0006a25"/> which is in our opinion a new experiment in collating such texts. We <lb ed="ZW" n="0006a26"/> sincerely welcome any <anchor xml:id="nkr_note_add_0006a2601" n="0006a2601"/><anchor xml:id="beg0006a2601" n="0006a2601"/>criticism<anchor xml:id="end0006a2601"/> in this aspect.</p> <lb ed="ZW" n="0006a27"/><p xml:id="pZW02p0006a2701">The column "Commentaries on the Tripitaka" brings forth two <lb ed="ZW" n="0006a28"/> texts: <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Jing Ming Jing Ji Jie Guan Zhong Shu</foreign> and <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fa Hua <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0007a" n="0007a"/> <lb ed="ZW" n="0007a01"/> Jing Wen Wai Yi</foreign>.</p> <lb ed="ZW" n="0007a02"/><p xml:id="pZW02p0007a0201"><foreign rend="italic" xml:lang="en">The Jing Ming Jing Ji Jie Guan Zhong Shu</foreign>, collected by <lb ed="ZW" n="0007a03"/> <foreign rend="italic" xml:lang="en">Daoye</foreign> in the Tang Dynasty (618907), is a comparatively important <lb ed="ZW" n="0007a04"/> one of the extant commentaries on <foreign rend="italic" xml:lang="en">Vimalakirtinirdesasutra</foreign>. A <lb ed="ZW" n="0007a05"/> number of <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a0501" n="0007a0501"/><anchor xml:id="beg0007a0501" n="0007a0501"/>versions<anchor xml:id="end0007a0501"/> of this commentary have been found among the <lb ed="ZW" n="0007a06"/> surviving books from Dunhuang. It drew research workers' attention <lb ed="ZW" n="0007a07"/> long ago and has been collected into the 85th volume of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the <lb ed="ZW" n="0007a08"/> Dazhengzang</foreign>. Unfortunately, the commentary included in <foreign rend="italic" xml:lang="en">the <lb ed="ZW" n="0007a09"/> Dazhengzang</foreign> lacked accurate and comprehensive collation, and more <lb ed="ZW" n="0007a10"/> than 10 thousand Chinese <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1001" n="0007a1001"/><anchor xml:id="beg0007a1001" n="0007a1001"/>characters<anchor xml:id="end0007a1001"/> from the latter half of the fifth <lb ed="ZW" n="0007a11"/> Pin (chapter) to the first half of the <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1101" n="0007a1101"/><anchor xml:id="beg0007a1101" n="0007a1101"/>seventh<anchor xml:id="end0007a1101"/> pin have been missing; <lb ed="ZW" n="0007a12"/> therefore, the publication of the collated text here is in fact the first <lb ed="ZW" n="0007a13"/> time for the <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1301" n="0007a1301"/><anchor xml:id="beg0007a1301" n="0007a1301"/>complete<anchor xml:id="end0007a1301"/> text of the commentary to see the light of <lb ed="ZW" n="0007a14"/> day. The <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1401" n="0007a1401"/><anchor xml:id="beg0007a1401" n="0007a1401"/>commentary<anchor xml:id="end0007a1401"/>, consisting of two fascicles, is fairly <lb ed="ZW" n="0007a15"/> <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1501" n="0007a1501"/><anchor xml:id="beg0007a1501" n="0007a1501"/>lengthy<anchor xml:id="end0007a1501"/>. As a result of the limited space of this number, we now <lb ed="ZW" n="0007a16"/> just bring forth the first fascicle, and the second one will come into <lb ed="ZW" n="0007a17"/> being in the third number of our book.</p> <lb ed="ZW" n="0007a18"/><p xml:id="pZW02p0007a1801">Also sifted out from the <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a1801" n="0007a1801"/><anchor xml:id="beg0007a1801" n="0007a1801"/>surviving<anchor xml:id="end0007a1801"/> books from Dunhuang is <foreign rend="italic" xml:lang="en">the <lb ed="ZW" n="0007a19"/> Fa Hua Jing Wen Wai Yi, </foreign>a commentary on <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing (Saddharmapunda <lb ed="ZW" n="0007a20"/> rikasutra)</foreign>. The author of this text is unknown, for <lb ed="ZW" n="0007a21"/> he has never been recorded in any catalogs of the Buddhist Canon <lb ed="ZW" n="0007a22"/> through the ages. The <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a2201" n="0007a2201"/><anchor xml:id="beg0007a2201" n="0007a2201"/>original<anchor xml:id="end0007a2201"/> text is now kept in the Shanghai <lb ed="ZW" n="0007a23"/> Museum. As the title of the text suggests, it lays no stress on <lb ed="ZW" n="0007a24"/> straightening out the words and phrases of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing</foreign>. Instead, <lb ed="ZW" n="0007a25"/> drawing forth a number of questions from <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing</foreign>, the author <lb ed="ZW" n="0007a26"/> gave them <anchor xml:id="nkr_note_add_0007a2601" n="0007a2601"/><anchor xml:id="beg0007a2601" n="0007a2601"/>specific<anchor xml:id="end0007a2601"/> expositions in his text, from which one can <lb ed="ZW" n="0007a27"/> get a hint of the major questions and theoretical tendencies with regard <lb ed="ZW" n="0007a28"/> to the then studies of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Fahuajing</foreign>. Copied in 545 A.D. <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0008a" n="0008a"/> <lb ed="ZW" n="0008a01"/> during the reign of the Western Wei Dynasty, the manuscript has <lb ed="ZW" n="0008a02"/> preserved considerable ancient forms of Chinese characters used in <lb ed="ZW" n="0008a03"/> the period of the Northern and Southern Dynasties, and the wording <lb ed="ZW" n="0008a04"/> and phrasing therein are slightly of colloquial flavor; therefore, it is <lb ed="ZW" n="0008a05"/> of a certain value to any one who makes studies of the then languages <lb ed="ZW" n="0008a06"/> and characters.</p> <lb ed="ZW" n="0008a07"/><p xml:id="pZW02p0008a0701">The section "Important Texts from India" publishes <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Di Yi <lb ed="ZW" n="0008a08"/> Zheng De Jing</foreign>, a principal Indian Jain scripture in.</p> <lb ed="ZW" n="0008a09"/><p xml:id="pZW02p0008a0901">Jainism, the <anchor xml:id="nkr_note_add_0008a0901" n="0008a0901"/><anchor xml:id="beg0008a0901" n="0008a0901"/>so-called<anchor xml:id="end0008a0901"/> "Niganth cult" in the Buddhist texts, is <lb ed="ZW" n="0008a10"/> still one of the very influential religious sects in India today. Jainism <lb ed="ZW" n="0008a11"/> and Buddhism emerged in the same age and same place, and had followers <lb ed="ZW" n="0008a12"/> of roughly identical social levels. As a result, both religions <lb ed="ZW" n="0008a13"/> share many a common or similar point in their doctrines. To study <lb ed="ZW" n="0008a14"/> Jainism is a must for any one who studies Buddhism, especially the <lb ed="ZW" n="0008a15"/> early Buddhism, which has become a common understanding in the <lb ed="ZW" n="0008a16"/> Buddhist research circles in the world. It is a pity that no one in China <lb ed="ZW" n="0008a17"/> has ever translated a Jain scripture into Chinese in the past two <lb ed="ZW" n="0008a18"/> thousand years except for some introduction in the Buddhist scriptures. <lb ed="ZW" n="0008a19"/> Among the numerous Jain scriptures, only the Di Yi Zheng De <lb ed="ZW" n="0008a20"/> Jing is one jointly revered and followed by two great sects, viz. the <lb ed="ZW" n="0008a21"/> Svetambara and the Digambara, and it is also publicly accepted as <lb ed="ZW" n="0008a22"/> the most essential text dealing with the Jain doctrine, hence the <lb ed="ZW" n="0008a23"/> translated version here. China's Buddhists have had the tradition to <lb ed="ZW" n="0008a24"/> collect India's cultic texts into the Dazang jing, such as <foreign rend="italic" xml:lang="en">Chen Zhendi'</foreign>s <lb ed="ZW" n="0008a25"/> <anchor xml:id="nkr_note_add_0008a2501" n="0008a2501"/><anchor xml:id="beg0008a2501" n="0008a2501"/>translation<anchor xml:id="end0008a2501"/> of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Suvarnasaptati Sastra</foreign>, a work of ancient India's <lb ed="ZW" n="0008a26"/> Samkhya School, and the Tang monk <foreign rend="italic" xml:lang="en">Xuan zang'</foreign>s translation <lb ed="ZW" n="0008a27"/> of <foreign rend="italic" xml:lang="en">Dasapadarthasastra</foreign>, a work of ancient India's Vaisesika <lb ed="ZW" n="0008a28"/> School, etc.. Following this tradition, we have included this <foreign rend="italic" xml:lang="en">Di Yi <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0009a" n="0009a"/> <lb ed="ZW" n="0009a01"/> Zheng De Jing</foreign> into our <foreign rend="italic" xml:lang="en">Buddhist Texts Not Contained in the <lb ed="ZW" n="0009a02"/> Tripitaka</foreign> to offer it to our readers.</p> <lb ed="ZW" n="0009a03"/><p xml:id="pZW02p0009a0301">The section "Lost Pearls Regained" brings forth <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Yu Jia Shi <lb ed="ZW" n="0009a04"/> Di Lun Pi Xun Ji Xu</foreign>, an important research paper by Mr. Han <lb ed="ZW" n="0009a05"/> Qing jing, a distinguished Buddhist scholar in modern times, in his <lb ed="ZW" n="0009a06"/> later years.</p> <lb ed="ZW" n="0009a07"/><p xml:id="pZW02p0009a0701">Tracing his own academic experience throughout his life in this <lb ed="ZW" n="0009a08"/> paper, Mr. Han Qingjing expounds the significance of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Yogacara <lb ed="ZW" n="0009a09"/> bhumi Sastra</foreign> in "carrying forward the essentials of authentic <lb ed="ZW" n="0009a10"/> Buddhism." Therefore, this paper can serve as important reference <lb ed="ZW" n="0009a11"/> material for one to make studies of Mr. Han Qingjing's thinking. In <lb ed="ZW" n="0009a12"/> addition, the author points out in his paper that there are many errors <lb ed="ZW" n="0009a13"/> in writing in the Sanskrit original of <foreign rend="italic" xml:lang="en">the Yogacarabhumi Sastra</foreign>. <lb ed="ZW" n="0009a14"/> This really deserves our great attention, for the author has corrected <lb ed="ZW" n="0009a15"/> the mistakes passed on for more than one thousand years. It is <lb ed="ZW" n="0009a16"/> indeed delighting and amazing for this important paper to be published <lb ed="ZW" n="0009a17"/> for the first time after it has gone through all kinds of <lb ed="ZW" n="0009a18"/> disasters.</p> <lb ed="ZW" n="0009a19"/><p xml:id="pZW02p0009a1901">Dazangjing, an accumulation of China's Buddhist essences <lb ed="ZW" n="0009a20"/> through generations, is a cultural treasure that we Chinese people <lb ed="ZW" n="0009a21"/> have contributed to the world. Since the Northern and Southern Dynasties, <lb ed="ZW" n="0009a22"/> all the successive dynasties in China had maintained two traditions: <lb ed="ZW" n="0009a23"/> one was to compile the Dazangjing, another one was to <lb ed="ZW" n="0009a24"/> write the official history, forming two grand humanistic views in <lb ed="ZW" n="0009a25"/> parallel with each other in China's history. Our country is now in <lb ed="ZW" n="0009a26"/> its heyday again. If we can compile a new Dazangjing, we shall be <lb ed="ZW" n="0009a27"/> able to benefit generation after generation. We sincerely hope that <lb ed="ZW" n="0009a28"/> we Chinese people at home and abroad, the peoples of the countries <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0010a" n="0010a"/> <lb ed="ZW" n="0010a01"/> in the Chinese Buddhist cultural sphere, and personages of the Buddhist <lb ed="ZW" n="0010a02"/> and academic circles, can all join hands and dedicate our selves <lb ed="ZW" n="0010a03"/> to the cause of compiling a new Dazangjing that can include our present <lb ed="ZW" n="0010a04"/> accomplishments and set a fine example for posterity.</p> <lb ed="ZW" n="0010a05"/> <lb ed="ZW" n="0010a06"/><byline cb:type="author">FANG GUANGCHANG</byline> <lb ed="ZW" n="0010a07"/><byline cb:type="other">JUNE, 1996</byline></cb:div> <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0011a" n="0011a"/> <lb ed="ZW" n="0011a01"/> <lb ed="ZW" n="0011a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">日文</cb:mulu><head>卷首の语り</head> <lb ed="ZW" n="0011a03"/><byline cb:type="author">方廣锠</byline> <lb ed="ZW" n="0011a04"/> <lb ed="ZW" n="0011a05"/><p xml:id="pZW02p0011a0501">大藏经は中国<persName>佛</persName>教の永年にわたる精华の蓄积であり、中国 <lb ed="ZW" n="0011a06"/>人が世界に寄予してきた文化的遗产である。南北朝时代以来、 <lb ed="ZW" n="0011a07"/>历代にわたり大藏经の编纂が手がけられたことは、正史の纂修 <lb ed="ZW" n="0011a08"/>事业とともに、中国历史の上における伟观といえよう。近代に <lb ed="ZW" n="0011a09"/>至り、<persName>佛</persName>教への认识が深まるにしたがつて，新たに大藏经を编纂 <lb ed="ZW" n="0011a10"/>しようという动きが涌き起こつてきた。また现在は电子版书籍 <lb ed="ZW" n="0011a11"/>の急速な发展にともない、国内外から电子版大藏经编纂の呼び <lb ed="ZW" n="0011a12"/>かけも日<anchor xml:id="nkr_note_add_0011a1201" n="0011a1201"/><anchor xml:id="beg0011a1201" n="0011a1201"/>日<anchor xml:id="end0011a1201"/>高まつている。こうした情势のもと、今年4月9日、 <lb ed="ZW" n="0011a13"/>10日の2日间にわたり、国务院宗教事务局の主宰による“大藏经 <lb ed="ZW" n="0011a14"/>の编纂およびそのコンピユ—タ—に入力に关する学術研究讨论 <lb ed="ZW" n="0011a15"/>会”略称“大藏经プロジエクト研究讨论会”が开かれ、北京の学術 <lb ed="ZW" n="0011a16"/>界、宗教界の40人近い专门家、大德が参加した。参加者は忌惮 <lb ed="ZW" n="0011a17"/>なく发言し、中国の最高水準を示す大藏经编纂の重要性と必要 <lb ed="ZW" n="0011a18"/>性およびその可能性について、さまざまの角度から十分な检讨 <lb ed="ZW" n="0011a19"/>がなされた。これは中国の大藏经编纂事业が新しいステ—ジに <lb ed="ZW" n="0011a20"/>入つたことを意味する重要会议であつた。注目すべきことに、 <lb ed="ZW" n="0011a21"/>同じく4月上旬に台湾の<persName>佛</persName>光山でも、同じテ—マの国际学術研 <lb ed="ZW" n="0011a22"/>究讨论会が开催された。このことは海峡两岸の中国人と国际社 <lb ed="ZW" n="0011a23"/>会とがひとしくこの事业に关心を抱いていることを示してい <lb ed="ZW" n="0011a24"/>る。大藏经の编纂に尽力することは、もとよりわれわれ《藏外<persName>佛</persName> <lb ed="ZW" n="0011a25"/>教文献》の基本的主旨と努力目标であつて、この会议が成功に开 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0012a" n="0012a"/> <lb ed="ZW" n="0012a01"/>催されたことに对し、心から祝意を表したい。会议の主催者の <lb ed="ZW" n="0012a02"/>同意を得て，われわれは会议に提出された论文のなかから特に <lb ed="ZW" n="0012a03"/>11篇を选び、会议中のその他の发言および本书に收めなかつた <lb ed="ZW" n="0012a04"/>论文を要约して《发言摘要》とし、あわせて本第二辑の特集とし <lb ed="ZW" n="0012a05"/>て揭载し、より多くの人がこの事业に关心を持ち、论议をさらに <lb ed="ZW" n="0012a06"/>深められるように期待するものである。《藏外<persName>佛</persName>教文献》の体例 <lb ed="ZW" n="0012a07"/>では、<persName>佛</persName>教文献学の论文は<persName>佛</persName>教文献のうしろに排列するのであ <lb ed="ZW" n="0012a08"/>るが、今回の“大藏经プロジエクト研究讨论会”ような重要事は、 <lb ed="ZW" n="0012a09"/>人<anchor xml:id="nkr_note_add_0012a0901" n="0012a0901"/><anchor xml:id="beg0012a0901" n="0012a0901"/>人<anchor xml:id="end0012a0901"/>の关心と支持をさらに扩げるため、これら诸论文を本辑の <lb ed="ZW" n="0012a10"/>卷头におく。“盛世に大藏经を编纂すれば，その恩惠が千载に及 <lb ed="ZW" n="0012a11"/>ぶ”と言われるように、われわれは国内外の中国人、汉译<persName>佛</persName>教文 <lb ed="ZW" n="0012a12"/>化圈の各国、<persName>佛</persName>教界と学術界とがそれぞれに手を携えあつて、现 <lb ed="ZW" n="0012a13"/>代の成果を总括し，未来を开拓する大藏经の编纂のために努力 <lb ed="ZW" n="0012a14"/>してゆくことを希望するものである。</p> <lb ed="ZW" n="0012a15"/><p xml:id="pZW02p0012a1501">《藏外<persName>佛</persName>教文献》第二辑に收めたその他の文献は次のとおり <lb ed="ZW" n="0012a16"/>である。</p> <lb ed="ZW" n="0012a17"/><p xml:id="pZW02p0012a1701">“敦煌禅籍”の部には敦煌文献二篇が收める。第一の《七祖 <lb ed="ZW" n="0012a18"/>法宝记》は、全篇经典の引用より成り、《诸经要集》と同じ体裁を <lb ed="ZW" n="0012a19"/>もつ、きわめて珍しい禅宗文献である。从来、中国の禅宗につい <lb ed="ZW" n="0012a20"/>ては、“经论に依らず、文字を立てず”と言われているが，この《七 <lb ed="ZW" n="0012a21"/>祖法宝记》は文字を立て、经论に依り、なおかつ到るところ经论 <lb ed="ZW" n="0012a22"/>を引いて自说の证據とするやりかたである。この文献は从来の <lb ed="ZW" n="0012a23"/>经录にまたつく著录されず、最近になつて北京图书馆において <lb ed="ZW" n="0012a24"/>再发现されたものである。2点あるうち、1点は敦煌から北京に <lb ed="ZW" n="0012a25"/>搬送されて以来、北京图书馆に保存されながら、鉴定もされず、 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0013a" n="0013a"/> <lb ed="ZW" n="0013a01"/>公开もされなかつた。もう1点はかつて散逸し、そののち北京图 <lb ed="ZW" n="0013a02"/>书馆の收藏に归したものである。この2点はもとひとつの写本 <lb ed="ZW" n="0013a03"/>であつて、残念ながら中间部を缺いており、直接にはつながわな <lb ed="ZW" n="0013a04"/>い。尾题には“下卷”とあるから、もとは二卷ないし三卷であつ <lb ed="ZW" n="0013a05"/>たはずである。ここに言う七祖は谁であるがは，なお断定しが <lb ed="ZW" n="0013a06"/>たいが、本文の思想倾向から见て、おそらく北宗禅の人であろう <lb ed="ZW" n="0013a07"/>と思われる。</p> <lb ed="ZW" n="0013a08"/><p xml:id="pZW02p0013a0801">第二の《天竺国<name role="" type="person">菩提达摩</name>禅师论》は、すでに第一辑に整理发 <lb ed="ZW" n="0013a09"/>表したが、その解题に述べたように，<persName>佛</persName>典は传写の过程で增廣变 <lb ed="ZW" n="0013a10"/>容を缫り返すものであり、もし传承过程に异本を形成したなら <lb ed="ZW" n="0013a11"/>ば、それは别に本文を整理すべきである。しかし种类によつて <lb ed="ZW" n="0013a12"/>は异本とみなすべきか、复杂な情况を呈するものがある。今回 <lb ed="ZW" n="0013a13"/>は第一辑に整理して一篇としたものを、あらためて别<anchor xml:id="nkr_note_add_0013a1301" n="0013a1301"/><anchor xml:id="beg0013a1301" n="0013a1301"/>别<anchor xml:id="end0013a1301"/>に整理 <lb ed="ZW" n="0013a14"/>して二篇に分け、この种の文献整理の新しい试みとした。敬し <lb ed="ZW" n="0013a15"/>んで识者の批评を待ちたい。</p> <lb ed="ZW" n="0013a16"/><p xml:id="pZW02p0013a1601">“三藏论疏”の部には2篇の文献を收める。第一の《净名经 <lb ed="ZW" n="0013a17"/>集解关中疏》は唐の道液集。现存する《维摩诘所说经》の註疏の <lb ed="ZW" n="0013a18"/>うちの比较的重要な著作である。この疏は敦煌遗书中に多く存 <lb ed="ZW" n="0013a19"/>し、研究者にも早くより注目されて、《大正藏》第85卷に收录さ <lb ed="ZW" n="0013a20"/>れている。ただ残念なことに《大正藏》のこの部份の挍勘は愼重 <lb ed="ZW" n="0013a21"/>を缺き、第五品の後半から第七品の前半部份1万字馀りの脱漏 <lb ed="ZW" n="0013a22"/>がある。したがつて本辑に整理发表したものは、疏の全容の初 <lb ed="ZW" n="0013a23"/>公开であるが、上下二卷のうち、纸幅の都合で本辑には上卷のみ <lb ed="ZW" n="0013a24"/>揭载し、下卷を第三辑にまわさざるを得なかつた。</p> <lb ed="ZW" n="0013a25"/><p xml:id="pZW02p0013a2501">第二の《法花经文外義》は《法花经》の註疏であるが、これも <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0014a" n="0014a"/> <lb ed="ZW" n="0014a01"/>敦煌遗书によつて整理した。作者は不详、历代の经录にも著录 <lb ed="ZW" n="0014a02"/>がない。原写本は现在上海博物馆。内容は表题が示すとおり、 <lb ed="ZW" n="0014a03"/>《法花经》の文句の疏释を意图したものではなく、もつぱら经典 <lb ed="ZW" n="0014a04"/>から若干の问题を抽出し专门的な论述をおこなつている。ここ <lb ed="ZW" n="0014a05"/>から当时の《法花经》研究の主要な问题と理论的倾向を知ること <lb ed="ZW" n="0014a06"/>ができる。この写本は西魏大统11年（545）に书写されたもの <lb ed="ZW" n="0014a07"/>で、相当数にのぼる南北朝时代の古体字を留め、また语言表现に <lb ed="ZW" n="0014a08"/>はやや口语的色彩を带びており、南北朝时代の言语、文字の研究 <lb ed="ZW" n="0014a09"/>に有用な资料である。</p> <lb ed="ZW" n="0014a10"/><p xml:id="pZW02p0014a1001">“天竺要典”の部にはインドのジヤイナ教の主要な典籍《谛 <lb ed="ZW" n="0014a11"/>義证得经》を收める。ジヤイナ教とは<persName>佛</persName>典に谓うところ“尼乾外 <lb ed="ZW" n="0014a12"/>道”であつて、いまなおインドに大きな影响力をもつている。ジ <lb ed="ZW" n="0014a13"/>ヤイナ教と<persName>佛</persName>教は同じ时代、同じ地域に生まれ、ほぼ同じ社会阶 <lb ed="ZW" n="0014a14"/>层の信者をもつた。ゆえに两者の教義には一致し、あるいは类 <lb ed="ZW" n="0014a15"/>似するところが多い。<persName>佛</persName>教の研究、とりわけ初期<persName>佛</persName>教の研究に <lb ed="ZW" n="0014a16"/>はジヤイナ教の研究が必要であることは、すでに世界の<persName>佛</persName>教学 <lb ed="ZW" n="0014a17"/>界の共通の认识となつているが、遗憾なことに、<persName>佛</persName>典中に绍介さ <lb ed="ZW" n="0014a18"/>れている以外、二千年来わが国にはジヤイナ教の经典の翻译绍 <lb ed="ZW" n="0014a19"/>介がなかつた。《谛義证得经》はジヤイナ教の多くの经典の中、 <lb ed="ZW" n="0014a20"/>白衣派･空衣派がともに尊ぶ唯一のもので、公认されたジヤイナ <lb ed="ZW" n="0014a21"/>教教義を论述するもつとも精要な经典であるゆえに、ここに译 <lb ed="ZW" n="0014a22"/>载することとなつた。中国<persName>佛</persName>教には、例えば，陈の真谛译のイン <lb ed="ZW" n="0014a23"/>ド数论派の著作《金七十论》、唐の<name role="" type="person">玄奘</name>译のインド勝论派の著作 <lb ed="ZW" n="0014a24"/>《勝宗十句義论》なと、インドの外道の典籍をも大藏经に加える <lb ed="ZW" n="0014a25"/>传统がある。これに从い、われわれはこの《谛義证得经》を《藏外 <pb ed="ZW" xml:id="ZW02.a007.0015a" n="0015a"/> <lb ed="ZW" n="0015a01"/><persName>佛</persName>教文献》に收めて，读者に提供するものである。</p> <lb ed="ZW" n="0015a02"/><p xml:id="pZW02p0015a0201">“遗珠集粹”の部には近代の有名な<persName>佛</persName>教学者韩淸净氏晚年の <lb ed="ZW" n="0015a03"/>重要な论文《瑜伽师地论披寻记叙》を收める。韩淸净氏はこの论 <lb ed="ZW" n="0015a04"/>文で、自ら半生にわたる学问的探求を追忆し、《瑜伽师地论》が <lb ed="ZW" n="0015a05"/>“真实の<persName>佛</persName>教の精義を宣扬している”ことの意義を明らかにして <lb ed="ZW" n="0015a06"/>いる。したがつてこれは韩淸净氏の思想を研究するにも重要な <lb ed="ZW" n="0015a07"/>资料となるであろう。本论文は《瑜伽师地论》の梵文原本に多く <lb ed="ZW" n="0015a08"/>の错简が存することを指摘して、その千载に覆われた真实を明 <lb ed="ZW" n="0015a09"/>らかにした注目すべき研究であり、しかもこれが幾度にもわた <lb ed="ZW" n="0015a10"/>る灾难をくぐり、数奇な运命をたどつた末にここに、初めて公开 <lb ed="ZW" n="0015a11"/>されたここは、じつに惊くべく喜ばしいことである。</p> <lb ed="ZW" n="0015a12"/> <lb ed="ZW" n="0015a13"/><byline cb:type="other">1996年6月记す</byline></cb:div> <lb ed="ZW" n="0015a14"/> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0001a2401" to="#end0001a2401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">像</lem><rdg wit="#wit.orig">象</rdg></app> <app from="#beg0004a0201" to="#end0004a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">FOREWORD</lem><rdg wit="#wit.orig">POREWORD</rdg></app> <app from="#beg0004a0701" to="#end0004a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">developing</lem><rdg wit="#wit.orig">develping</rdg></app> <app from="#beg0004a0801" to="#end0004a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">a photoelectric</lem><rdg wit="#wit.orig">aphotoelectric</rdg></app> <app from="#beg0004a1201" to="#end0004a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">Computerization</lem><rdg wit="#wit.orig">Compu terization</rdg></app> <app from="#beg0004a1401" to="#end0004a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">eminent</lem><rdg wit="#wit.orig">emi nent</rdg></app> <app from="#beg0005a1001" to="#end0005a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">ten-day</lem><rdg wit="#wit.orig">tenday</rdg></app> <app from="#beg0005a2201" to="#end0005a2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">only</lem><rdg wit="#wit.orig">noly</rdg></app> <app from="#beg0005a2601" to="#end0005a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">Library</lem><rdg wit="#wit.orig">Lib rary</rdg></app> <app from="#beg0006a1901" to="#end0006a1901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">dissemination</lem><rdg wit="#wit.orig">dissmimation</rdg></app> <app from="#beg0006a2001" to="#end0006a2001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">relatively</lem><rdg wit="#wit.orig">re latively</rdg></app> <app from="#beg0006a2401" to="#end0006a2401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">individually</lem><rdg wit="#wit.orig">in dividually</rdg></app> <app from="#beg0006a2601" to="#end0006a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">criticism</lem><rdg wit="#wit.orig">cri ticism</rdg></app> <app from="#beg0007a0501" to="#end0007a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">versions</lem><rdg wit="#wit.orig">ver sions</rdg></app> <app from="#beg0007a1001" to="#end0007a1001"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">characters</lem><rdg wit="#wit.orig">charac ters</rdg></app> <app from="#beg0007a1101" to="#end0007a1101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">seventh</lem><rdg wit="#wit.orig">sventh</rdg></app> <app from="#beg0007a1301" to="#end0007a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">complete</lem><rdg wit="#wit.orig">com plete</rdg></app> <app from="#beg0007a1401" to="#end0007a1401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">commentary</lem><rdg wit="#wit.orig">commen tary</rdg></app> <app from="#beg0007a1501" to="#end0007a1501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">lengthy</lem><rdg wit="#wit.orig">lenghthy</rdg></app> <app from="#beg0007a1801" to="#end0007a1801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">surviving</lem><rdg wit="#wit.orig">suriving</rdg></app> <app from="#beg0007a2201" to="#end0007a2201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">original</lem><rdg wit="#wit.orig">origional</rdg></app> <app from="#beg0007a2601" to="#end0007a2601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">specific</lem><rdg wit="#wit.orig">spe cific</rdg></app> <app from="#beg0008a0901" to="#end0008a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">so-called</lem><rdg wit="#wit.orig">socalled</rdg></app> <app from="#beg0008a2501" to="#end0008a2501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">translation</lem><rdg wit="#wit.orig">traslation</rdg></app> <app from="#beg0011a1201" to="#end0011a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">日</lem><rdg wit="#wit.orig">日</rdg></app> <app from="#beg0012a0901" to="#end0012a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">人</lem><rdg wit="#wit.orig">人</rdg></app> <app from="#beg0013a1301" to="#end0013a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp2">别</lem><rdg wit="#wit.orig">别</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0001a2401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0001a2401">像【CB】，象【藏外】</note> <note n="0004a0201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a0201">FOREWORD【CB】，POREWORD【藏外】</note> <note n="0004a0701" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a0701">developing【CB】，develping【藏外】</note> <note n="0004a0801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a0801">a photoelectric【CB】，aphotoelectric【藏外】</note> <note n="0004a1201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a1201">Computerization【CB】，Compu terization【藏外】</note> <note n="0004a1401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0004a1401">eminent【CB】，emi nent【藏外】</note> <note n="0005a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a1001">ten-day【CB】，tenday【藏外】</note> <note n="0005a2201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a2201">only【CB】，noly【藏外】</note> <note n="0005a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0005a2601">Library【CB】，Lib rary【藏外】</note> <note n="0006a1901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a1901">dissemination【CB】，dissmimation【藏外】</note> <note n="0006a2001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a2001">relatively【CB】，re latively【藏外】</note> <note n="0006a2401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a2401">individually【CB】，in dividually【藏外】</note> <note n="0006a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0006a2601">criticism【CB】，cri ticism【藏外】</note> <note n="0007a0501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a0501">versions【CB】，ver sions【藏外】</note> <note n="0007a1001" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1001">characters【CB】，charac ters【藏外】</note> <note n="0007a1101" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1101">seventh【CB】，sventh【藏外】</note> <note n="0007a1301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1301">complete【CB】，com plete【藏外】</note> <note n="0007a1401" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1401">commentary【CB】，commen tary【藏外】</note> <note n="0007a1501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1501">lengthy【CB】，lenghthy【藏外】</note> <note n="0007a1801" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a1801">surviving【CB】，suriving【藏外】</note> <note n="0007a2201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a2201">original【CB】，origional【藏外】</note> <note n="0007a2601" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0007a2601">specific【CB】，spe cific【藏外】</note> <note n="0008a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0008a0901">so-called【CB】，socalled【藏外】</note> <note n="0008a2501" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0008a2501">translation【CB】，traslation【藏外】</note> <note n="0011a1201" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0011a1201">日【CB】，日【藏外】</note> <note n="0012a0901" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0012a0901">人【CB】，人【藏外】</note> <note n="0013a1301" resp="#resp2" type="add" target="#nkr_note_add_0013a1301">别【CB】，别【藏外】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>